Traduzione del saggio di Maaza Mengiste per il settecentesimo anniversario dantesc
A cento anni dalla prima codificazione canonica: dal “De personis” al “De populo Dei
A quindici anni dall’istituzione della Giornata della memoria, la Regione Emilia-Romagna ha delibera...
Alcune considerazioni sulla traduzione polacca de La figlia di Iorio di Gabriele D’Annunzi
Nel terzo centenario dalla nascita di Winckelmann, i protagonisti della Milano del 1778-79 che promo...
Il saggio analizza i rapporti che gli albanesi hanno storicamente intrattenuto con l'opera dantesca,...
Amori infelici da Dante all'Aurispa. Relazione tenuta nell’ambito del Convegno Percorsi danteschi t...
Riflessioni sulla valenza culturale delle celebraziomi anniversarie (Dante 2021 e altri centenari)1n...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
E significativo che già nel 1868 l’Academia Armena Sancti Lazari pubblicasse in traduzione armena de...
Il saggio presenta una traduzione del Comulgatorio di Gracián rinvenuta nella Biblioteca Nazionale d...
Dieci anni e due giorni fa, il 25 marzo 2011, un gruppo di pionieri dell’infomatica umanistica si so...
Linee Guida dell’Organizzazione Mondiale della Sanità per acque costiere ed acque dolci: traduzione ...
Saggio sulle modalità con cui Angelo Maria Ripellino e Paolo Nori hanno tradotto alcuni testi del po...
Traduzione delle poesie dei cosiddetti "trentasei Poeti Immortali" del Giappone antico
Traduzione annotata con introduzione di Kuyucakllı Yusuf scritto da Sabahattin Al
A cento anni dalla prima codificazione canonica: dal “De personis” al “De populo Dei
A quindici anni dall’istituzione della Giornata della memoria, la Regione Emilia-Romagna ha delibera...
Alcune considerazioni sulla traduzione polacca de La figlia di Iorio di Gabriele D’Annunzi
Nel terzo centenario dalla nascita di Winckelmann, i protagonisti della Milano del 1778-79 che promo...
Il saggio analizza i rapporti che gli albanesi hanno storicamente intrattenuto con l'opera dantesca,...
Amori infelici da Dante all'Aurispa. Relazione tenuta nell’ambito del Convegno Percorsi danteschi t...
Riflessioni sulla valenza culturale delle celebraziomi anniversarie (Dante 2021 e altri centenari)1n...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
E significativo che già nel 1868 l’Academia Armena Sancti Lazari pubblicasse in traduzione armena de...
Il saggio presenta una traduzione del Comulgatorio di Gracián rinvenuta nella Biblioteca Nazionale d...
Dieci anni e due giorni fa, il 25 marzo 2011, un gruppo di pionieri dell’infomatica umanistica si so...
Linee Guida dell’Organizzazione Mondiale della Sanità per acque costiere ed acque dolci: traduzione ...
Saggio sulle modalità con cui Angelo Maria Ripellino e Paolo Nori hanno tradotto alcuni testi del po...
Traduzione delle poesie dei cosiddetti "trentasei Poeti Immortali" del Giappone antico
Traduzione annotata con introduzione di Kuyucakllı Yusuf scritto da Sabahattin Al
A cento anni dalla prima codificazione canonica: dal “De personis” al “De populo Dei
A quindici anni dall’istituzione della Giornata della memoria, la Regione Emilia-Romagna ha delibera...
Alcune considerazioni sulla traduzione polacca de La figlia di Iorio di Gabriele D’Annunzi